Wednesday, 16 May 2012

Aramaic Wordplays in the Gospels


There are many, many proofs that the Gospels were written in Aramaic, and subsequently translated into Greek by a translator who was not a native Aramaic speaker….and whose translations leave much to be desired!!

The Apostle John was a fan of Wordplays.  Here are two examples:

John 4.32: 
makultha  = nutrients  or  sevartha  = food   

The usual Aramaic word for ‘food’ is ‘sevartha’ which is used by Luke: 
buy food sevartha for all these people Luke 9.13


In John 4.32  Jesus deliberately uses a different word for ‘food’; makultha that means ‘nutrients’:
But He said to them, I have food makultha  to eat of which you do not know.

Why does Jesus do this?
When we compare makultha; food/nutrients with malkutha, which means ‘kingdom’, we can understand His intention is to teach from the Wordplay that the requirements to find both ‘spiritual food’ makultha, and the Kingdom of God malkutha, are the same; to do His Will.

    

                                                                                                 

John 12.24: 

myta = dies  and  mytya  = produces


In a neat wordplay of myta and mytya, Jesus teaches that by ‘dying’ believers ‘produce much’:

Unless a grain of wheat … dies, it remains alone...if it dies, myta it produces  mytya much grain

Note the connections with John 5:24 and Matthew 16.25:

…he who hears My Word …has passed from death into life.

Whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will find it.

The purpose of Hebrew/Aramaic Wordplays is to help listeners remember teaching.  They work well!!

No comments:

Post a Comment